尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却 。 依次填入划横线部分最恰当...

作者: tihaiku 人气: - 评论: 0
问题 尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却 。 依次填入划横线部分最恰当的一项是:
选项 A.真知灼见 各执一端 B.不刊之论 见仁见智 C.不易之论 各持己见 D.远见卓识 众说纷纭
答案 B
解析 由句中“然而”可知,两个空缺处的词语构成反义对应。第二空的四个选项词语均表示各人看法不同,没能达成一致。与此形成对比,故第一空应表示看法一致,有了定论,即句意为虽然在诗歌翻译理论上有多位前辈已给出了比较深刻的定论,但在翻译的理想形式上却没有统一的说法。第一空中,只有“不刊之论”与“不易之论”含有定论的意思,由此排除A、D。第二空,“各持己见”与句意不符,排除C。故本题答案选B。 知识链接 不刊之论:指正确的、不可修改的言论。不易之论:不可更改的言论。形容论断或意见非常正确。真知灼见:正确而透彻的见解。远见卓识:有远大的眼光和高明的见解。

相关内容:诗歌,翻译,可能,前辈,时贤,理想,形式,部分

猜你喜欢

发表评论
更多 网友评论0 条评论)
暂无评论

访问排行

Copyright © 2012-2014 题库网 Inc. 保留所有权利。 Powered by tikuer.com

页面耗时0.0450秒, 内存占用1.04 MB, Cache:redis,访问数据库20次